From: paula@colinadosol.com.br To: fjvr Cc: Luiz Alberto Rossi ; Wayne & Bonnie Harbour Sent: Wednesday, August 11, 2004 7:13 PM Subject: Ocara Oi Kleber, Chegamos ontem à tarde após uma rápida visita à Colina... infelizmente não pudemos ficar mais tempo pois minhas férias não duram mais que duas semanas e como fazia um ano e meio que não vínhamos, precisei ficar mais tempo em casa de minha família... We arrived back yesterday afternoon after a quick visit to Colina. Unfortunately we could not spend more time there because my holidays do not last more than 2 weeks and as it has been a year and a half since we last came I needed more time at home with my family. Fico surpresa, pois estou te mandando e-mails contínuos nos últimos meses, pedindo para que vocês avisassem, com antecedência, da vinda de vocês para cá para podermos realizar a Assembléia para a eleição. Apesar disto só fico sabendo desta estada de vocês aí na Colina após a saída de vocês. I am surprised because I have been constantly sending emails over the last months asking you to tell tell us, ahead of time, of your coming here so that we could hold an Shareholder Meeting for election. Despite this I only found out that you were in Colina after you left. Confesso que ficamos um pouco tristes ao ver o Hotel fechado, sobretudo após constatar na RS 020 o movimento de turistas em direção a Gramado (com hotéis repletos de turistas, imaginamos) e sabendo das dividas da Ocara... I confess that we were a little sad to see the Hotel closed, especially after seeing on RS020 the flow of tourists in the direction of Gramado (where the hotels are full of tourists, we imagine) and knowing of Ocara's debts..... Eu e o Celso estamos mais do que apenas tristes, pois estamos colocando dinheiro no hotel todos os mêses enquanto ele está fechado, mas acreditamos que nossa parte já foi feita e, como era de conhecimento de todos os sócios, não tínhamos interesse em tocá-lo pessoalmente. Nosso compromisso com a empresa era deixar o hotel em condições de funcionar, o que fizemos, apesar de todas as dificuldades que encontramos no caminho. Celso and I are more than just sad, because we have been putting money into the hotel every month whilst it is closed. But we believe that our part has been done, and as is common knowledge of all partners we do not have any interesting in manage it personally. Our obligation with the hotel was to leave it in working conditions, which we did, despite all the difficulties that we found along the way. Tivemos a oportunidade de conversar bastante com Bonnie e Wayne e compreendemos perfeitamente a insatisfação deles relacionada aos (des ?) caminhos da Ocara. Nós compartilhamos com eles as preocupações sobre o futuro (incerto) da empresa... We had the opportunity to speak a lot with Bonnie and Wayne and we understand perfectly their dissatisfaction with respect to Ocara's ups and downs. We share their worries about the (uncertain) future of Ocara... Isto era algo para ser compartilhado em Assembléia para que resolvêssemos algo prático, caso contrário são estéreis e inúteis as preocupações e conversas particulares. This was something to be shared in an Shareholder Meeting in order to get something done. Otherwise the worries and private conversations are sterile and useless. Antes de partirem da Colina, vocês chegaram a fazer as apresentações entre o Wayne e Bonnie e o Francisco? Cremos que esta introdução é (seria?) imprescindível pois trata-se de informar um sócio da chegada (assim como sobre toda a negociação) de outro. Tal atitude nos parece fundamental, sobretudo após o anúncio formal da intenção do Francisco de gerenciar o hotel durante as seis semanas entre dezembro e janeiro próximos. Before departing from Colina, did you get around to making introductions between Wayne and Bonnie and Francisco? We believe such an introduction is (or would have been) essential since it's necessary to tell old partners of the arrival of new ones (and keep them up to day on the negotiations). This seems very important to us, especially given the formal announcement that Francisco intends to manage the hotel during six weeks between next December and January. Já falamos antes que ainda não conhecemos o Francisco pessoalmente, apenas por internet e 2 telefonemas de não mais do que 4 minutos cada, então todos estamos no mesmo patamar neste quesito e não vejo nada de errado nisto. Também, vocês poderão confirmar através de e-mails antigos e recentes que estamos procurando novos investidores, e tampouco acho que as apresentações prévias serão imprescindíveis. Imprescindível é a entrada de recursos novos na empresa para sanarmos as dívidas e tocarmos a empresa para frente. Quanto ao Francisco gerenciar o hotel durante o verão acho ótimo, pois nem você, nem o Raymond, nem o Wayne, nem meu sogro querem fazer isto e para que tenhamos um hotel funcionando durante o verão alguém deve faze-lo. Dou graças à Deus que o Francisco tenha se interessado, pois, como já falei inúmeras vezes, eu e o Celso não queremos mais ser diretores nem trabalhar no hotel. Para solucionarmos este impasse deveríamos fazer uma Assembléia com os sócios, como já pedi em e-mails anteriores. We have already said that we do not know Francisco personally, only by Internet and two telephone calls, each of no more than 4 minutes, so we are all in the same situation in this regard. I see nothing wrong with this. Also, as you can check in both old and recent e-mails, we are looking for new investors, and I don't think that introductions are essential. What is essential is the entry of new resources into the company to pay off debts and allow us to move forward. Regarding Francisco managing the hotel during the summer, I think this is excellent because neither you, nor Raymond nor Wayne nor my father-in-law wish to do this, and in order to have the hotel working during the summer somebody must do this. Thank God Francisco has shown an interest because as I have said numerous times, Celso and I do not want to be directors anymore nor work in the hotel. In order to arrive at a solution to this predicament we must have an Shareholder Meeting with all shareholders, as I have requested in previous e-mails. Como você tem acompanhado pelos e-mails temos trocado correspondência com o Francisco. Hoje pela manhã tivemos a oportunidade de conversar, por telefone, pela primeira vez. Esta discussão foi extremamente interessante, mas é estranho o fato (não?) de não termos sido apresentados formalmente ao Francisco, pelo Celso e você. Afinal de contas vocês estiveram à frente do contato que se transformaria numa associação dele (se entendi corretamente!) à empresa. As you have seen through previous e-mails we have been in correspondence with Francisco. This morning we had the opportunity to talk by telephone for the first time. This discussion was extremely interesting, but it is a strange fact ( isn't it?) that we have not been introduced formally to Francisco by Celso or you. After all you have initiated the contacts that turned into his buying into the company. ( Have I understood correctly that this is the case?) Idem o de cima, nós não o conhecemos pessoalmente, ele é um investidor muito bem vindo, principalmente por querer fazer algo que os sócios não querem fazer neste momento - trabalhar pela empresa See above -- we do not know him personally. He is a very welcome investor, especially because he is prepared to do something that the shareholders do not want at the present time, namely work for the benefit of the company. Temos uma duvida exatamente neste aspecto: no movimento de caixa de novembro 2003 é citada a venda de "3% ações da Ocara + CNCS" pelo valor de R$ 61.635,15. Deduzo que no mês citado Francisco adquiriu 3% das ações da Ocara. Minha dedução é correta? We have a question regarding this. In the accounts for November 2003 there is a statement to the effect that 3% of Ocara and CNCS shares were sold for R$61,635.15. I deduce that on that month Francisco acquired 3% of Ocara shares. Is my deduction correct? Sim, é exatamente isto. Yes, that is precisely so. Recebi há alguns dias as cópias dos contratos da Ocara que Rosane (do escritório Servicom) nos enviou. As ditas cópias me pareceram incompletas, pois a redistribuição das quotas da Ocara (discutidas em nossa única reunião realizada na casa do Wayne em dezembro 2003, se me lembro bem) não figura entre as cópias recebidas, nem tampouco o nome do Francisco figura nos referidos documentos. I received some days back copies of the Ocara contracts that Rosane ( from the Servicom office) sent us. They seem incomplete to me, because the redistribution of the Ocara shares (discussed in our only meeting held in Wayne's house in December 2003 if I remember correctly) is not included, nor is the name of Francisco in the referred documents. A redistribuição das ações está no livro de Transferência de Ações, é só pedir para ela tirar xerox das páginas onde foram feitas as trasnferências, na presença de vocês, onde vocês mesmos assinaram. As ações do Francisco estão lançadas na contabilidade como depósito para aumento de capital da empresa, que, assim que fizermos outra reunião e a dita cuja Assembléia, ele será colocado como acionista. Nisto não há prejuízo nem para ele nem para a empresa, é legal, e é assim que será feito caso entre outros sócios. A parte de todos os sócios hoje será redistribuída até que fiquemos com a quantidade de ações que teríamos quando começamos com a empresa, ainda falta vendermos 27% das ações . Estas ações estão sendo oferecidas por nós, pelo Francisco e pelo Fritz. Quem vender terá direito a 10% de comissão sobre o valor negociado. Todos os sócios poderão vender estas ações para investidores interessados e receber a comissão pela venda. The redistribution of shares is stated in the Share Transfer Book. All you have to do is ask her to make xerox copies of the pages where the transfers were made, in your presence, where you yourselves signed. The shares of Francisco are entered into the accounts as a deposit for company capital increase, and as soon as we see each other again and have the Shareholder Meeting that I have already mentioned, he will be recorded as a shareholder. This procedure harms neither him nor the company, it is legal, and it is this way that it will be done in the case of other shareholders. The part belonging to all the shareholders today will be redistributed until we have the same amount of shares that we would have had when we started the company. There are still 27% of shares to be sold. These shares are being offered by us, by Francisco and by Fritz. Whoever sells them has the right to 10% commission on the negotiated sale price. All shareholders can sell these shares to interested investors and receive a commission on the sale. Outra questão nebulosa... a colaboração do Francisco no gerenciamento do hotel durante seis semanas entre dezembro 2004 e janeiro 2005 esta praticamente acertada (ele reiterou sua disponibilidade na conversação telefônica de hoje) mas, te pergunto, como ele poderá gerenciar o hotel sem funcionário? Sobretudo após o desaparecimento da Cooperativa? Pelo que soube nesta nossa última visita à Colina, alguns dos ex cooperativados entraram com ações trabalhistas contra o CNCS! Another tricky point... Francisco's work in managing the hotel during six weeks between December 2004 and January 2005 is practically certain ( he confirmed his availability on the phone today) but I ask you, how can he manage a hotel without employees? Especially after the disappearance of the Cooperative? And we heard in our last visit to Colina that some of the ex-cooperative members are suing CNCS under labour laws! A cooperativa desapareceu porque o Conselho Deliberativo do Clube assim o quis. Infelizmente o C.D. não acertou as pendências do Clube com a cooperativa lesando os cooperados que, é claro, se voltaram contra o Clube. O Celso mandou um e-mail na época falando que era injusto e que isto acarretaria ações trabalhistas e abalo de imagem/confiança entre as pessoas do Morro da Pedra e da Colina do Sol .Infelizmente eles não pagam pelos erros que cometem e sim a coletividade. Faz parte do processo de amadurecimento. The cooperative disappeared because the Club's Deliberative Council wanted it that way. Unfortunately the DC did not resolve outstanding matters between the club and the cooperative, and so harmed the interests of cooperative members who, obviously, came out against the club. Celso sent an e-mail at the time saying it was unfair to disband the cooperative and that this would lead to labour suits and be detrimental to the image of Colina do Sol and to the confidence people in Morro da Pedra had on it. Unfortunately they do not pay for the errors they commit -- instead the community does. Growing pains, I suppose. Quanto ao hotel, treinei pessoalmente, como vocês sabem, várias pessoas para trabalhar no hotel como camareiras, copeiras, cozinheiras e atendentes de balcão. Neste primeiro momento, apenas 1 funcionária como a Maria ou a Regina dariam conta do recado. Se necessitar de mais pessoas quando o hotel estiver com hóspedes, ainda tem a Euvira. Caso ainda assim necessite de outros funcionários, pode-se contratar através de 4 agências de emprego que Taquara possui. Nosso maior problema é colocar gente no hotel e fazê-lo funcionar para pagarmos as dívidas do hotel e conseguirmos retorno dos nossos investimentos So far as the hotel is concerned, I personally trained several people to work in the hotel as chambermaids, pantry maids, cooks and reception clerks, as you know. At the present time only 1 employee such as Maria or Regina will be enough to look after it. If need arises for more people when the hotel has guests there is still Euvira. In the event that more employees are needed you can hire them through 4 employment agencies in Taquara. Our greatest problem is to find guests for the hotel and make it work so that we can pay the hotel's debts and obtain a return on our investment. Em seu e-mail você relata que o Fritz está atualmente nos EUA vendendo diárias do hotel (ou ele está lá captando novos investidores?). Vocês não acham arriscado vender um serviço que não temos a certeza de poder oferecer? O risco não é muito grande? O Francisco, ou a pessoa que assumir a gerência do hotel, terá tempo hábil para fazer todos os preparativos antes da chegada dos primeiros veranistas? In your e-mail you state that Fritz is in the United States at the present time selling hotel rooms (or is he there looking for new investors?) Don't you think it risky selling a service that we do not have certainty of being able to offer. Isn't it a big risk? Will Francisco, or whoever takes on the management of the hotel, have sufficient time to make all the preparations for the arrival of the first summer guests? O Francisco sabe das condições do hotel, além do que, ele é dono de uma pousada em Goiás, então deve saber como fazer um hotel funcionar em poucos dias. Pois até eu seria capaz de colocá-lo funcionando em 3 dias. Você tem outra sugestão? Francisco is aware of the hotel's conditions, and besides he owns a guesthouse in Goias, and therefore must know how to make a hotel work in a few days. Even I would be able to get it to work in 3 days. Do you have any other suggestion? Pelo que conseguimos entender até aqui, está parecendo que nosso hotel só funcionará no verão, é isto que vocês estão planejando? Como faremos para fazer frente aos custos fixos e, sobretudo, ao pagamento das dividas? From what we have been able to understand, it seems to us that the hotel will only work in the summer, is that what you are planning? What are we to do about the fixed costs and above all the payment of debts? Isso tudo deve ser resolvido em Assembléia. Aproveito para anunciar que eu e o Celso não temos mais condições de continuar emprestando dinheiro para a Ocara, portanto, estamos prontos para perder o hotel para o banco, se este for o caso. Não podemos mais continuar, pois já utilizamos até mesmo um dinheiro que tínhamos tomado emprestado, pessoalmente, no começo do ano para terminarmos o nosso barco: emprestamos para o hotel. Agora esta reserva também já acabou. Está na hora de achar outra fonte ou solução para a parcela de juros que vencerá dia 15 de outubro. Aproveito para comunicar que estamos fazendo anúncios para vendermos o hotel todo, por US$500 mil. Desse valor, caso venha a ser vendido, serão descontadas as dívidas com o BRDE, e com os demais credores, no valor aproximado de US$100 mil, mais US$50 mil de comissão para quem vender. Do saldo, devolveremos para o Wayne os US$125 mil deles, mais os US$20 mil do francisco, mais o valor que vocês já tiverem integralizado até a ocasião, e nós ficaremos com o que sobrar. Caso algum sócio não esteja de acordo deverá entrar em contato comigo e com o Celso para dar outra sugestão para a solução dos problemas que estamos enfrentando no momento. All this must be decided at a Shareholder Meeting. I take this opportunity to say that Celso and I can no longer continue to lend money to Ocara and we are ready to let the bank foreclose if it comes to that. We cannot spend any more, because we have used even a loan that we raised, personally, at the beginning of the year in order to complete the construction of our boat -- even that we lent to the hotel. Now this reserve money has also gone. It is time to find another source or solution for the interest payment which falls due on 15th October. I take this opportunity to say that we are advertising the sale of the whole hotel for US$500,000. This amount, should it be sold, will go toward paying debts with BRDE and with other creditors, totaling approximately US$100,000, plus US$50,000 commission for whoever makes the sale; from the balance, we shall return US$120,000 to Wayne and US$20,000 to Francisco and in addition the amount that you have put in up to that date, and we shall keep whatever is left over. If any shareholder is not in agreement he should contact me or Celso to offer another suggestion to solve the problems that we are facing at the present time. Dúvidas e mais dúvidas... Em fevereiro do próximo ano (em data ainda a definir, certamente evitaremos o período do carnaval) retornaremos ao Brasil por duas semanas... Questions and more questions. In February next year ( dates to be determined, but certainly we shall avoid the carnival period) we shall return to Brazil for two weeks. Abraços, Paula ------=_NextPart_000_000F_01C487AE.E85106A0 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Here is the email you requested.
Kleber has agreed that the Deliberative Council may use it as necessary.
Do you intend making direct reference to it?
Colin
====================================================================
From: paula@colinadosol.com.br
To: fjvr
Cc: Luiz Alberto Rossi ; Wayne &
Bonnie Harbour
Sent: Wednesday, August 11, 2004 7:13
PM
Subject:
Ocara
Oi
Kleber,
Chegamos
ontem à tarde após uma rápida visita à Colina... infelizmente não pudemos ficar
mais tempo pois minhas férias não duram mais que duas semanas e como fazia um
ano e meio que não vínhamos, precisei ficar mais tempo em casa de minha
família...
We arrived back yesterday afternoon after
a quick visit to Colina. Unfortunately we could not spend more time there
because my holidays do not last more than 2 weeks and as it has been a year and
a half since we last came I needed more time at home with my family.
Fico surpresa,
pois estou te mandando e-mails contínuos nos últimos meses, pedindo para que
vocês avisassem, com antecedência, da vinda de vocês para cá para
podermos realizar a Assembléia para a eleição. Apesar disto só fico sabendo
desta estada de vocês aí na Colina após a saída de vocês.
I am surprised because I have been
constantly sending emails over the last months asking you to tell tell us, ahead
of time, of your coming here so that we could hold an Shareholder Meeting for
election. Despite this I only found out that you were in Colina after you
left.
Confesso que ficamos um pouco tristes ao ver o Hotel fechado, sobretudo após
constatar na RS 020 o movimento de turistas em direção a Gramado (com hotéis
repletos de turistas, imaginamos) e sabendo das dividas da Ocara...
I confess that we were a little sad
to see the Hotel closed, especially after seeing on RS020 the flow of tourists
in the direction of Gramado (where the hotels are full of tourists, we imagine)
and knowing of Ocara's debts.....
Eu e o Celso
estamos mais do que apenas tristes, pois estamos colocando dinheiro no hotel
todos os mêses enquanto ele está fechado, mas acreditamos que nossa parte já foi
feita e, como era de conhecimento de todos os sócios, não tínhamos
interesse em tocá-lo pessoalmente. Nosso compromisso com a empresa era deixar o
hotel em condições de funcionar, o que fizemos, apesar de todas as
dificuldades que encontramos no caminho.
Celso and I are more than just sad,
because we have been putting money into the hotel every month whilst it is
closed. But we believe that our part has been done, and as is common knowledge
of all partners we do not have any interesting in manage it personally. Our
obligation with the hotel was to leave it in working conditions, which we did,
despite all the difficulties that we found along the way.
Tivemos a
oportunidade de conversar bastante com Bonnie e Wayne e compreendemos
perfeitamente a insatisfação deles relacionada aos (des ?) caminhos da Ocara.
Nós compartilhamos com eles as preocupações sobre o futuro (incerto) da
empresa...
We had the opportunity to speak a lot
with Bonnie and Wayne and we understand perfectly their dissatisfaction with
respect to Ocara's ups and downs. We share their worries about the (uncertain)
future of Ocara...
Isto era algo
para ser compartilhado em Assembléia para que resolvêssemos algo prático, caso
contrário são estéreis e inúteis as preocupações e conversas
particulares.
This was something to be shared in an
Shareholder Meeting in order to get something done. Otherwise the worries and
private conversations are sterile and useless.
Antes de
partirem da Colina, vocês chegaram a fazer as apresentações entre o Wayne e
Bonnie e o Francisco? Cremos que esta introdução é (seria?) imprescindível pois
trata-se de informar um sócio da chegada (assim como sobre toda a negociação) de
outro. Tal atitude nos parece fundamental, sobretudo após o anúncio formal da
intenção do Francisco de gerenciar o hotel durante as seis semanas entre
dezembro e janeiro próximos.
Before departing from Colina, did you
get around to making introductions between Wayne and Bonnie and Francisco? We
believe such an introduction is (or
would have been) essential since it's necessary to tell old partners of the arrival of new ones (and keep
them up to day on the
negotiations). This seems very important to us, especially given the formal
announcement that Francisco intends to manage the hotel during six weeks between
next December and
January.
Já falamos
antes que ainda não conhecemos o Francisco pessoalmente, apenas por internet e 2
telefonemas de não mais do que 4 minutos cada, então todos estamos no mesmo
patamar neste quesito e não vejo nada de errado nisto. Também, vocês poderão
confirmar através de e-mails antigos e recentes que estamos procurando
novos investidores, e tampouco acho que as apresentações prévias serão
imprescindíveis. Imprescindível é a entrada de recursos novos na empresa para
sanarmos as dívidas e tocarmos a empresa para frente.
Quanto ao
Francisco gerenciar o hotel durante o verão acho ótimo, pois nem você, nem o
Raymond, nem o Wayne, nem meu sogro querem fazer isto e para que tenhamos um
hotel funcionando durante o verão alguém deve faze-lo. Dou graças à Deus
que o Francisco tenha se interessado, pois, como já falei inúmeras vezes, eu e o
Celso não queremos mais ser diretores nem trabalhar no hotel. Para solucionarmos
este impasse deveríamos fazer uma Assembléia com os sócios, como já pedi em
e-mails anteriores.
We have already said that we do not know
Francisco personally, only by Internet and two telephone calls, each of no more
than 4 minutes, so we are all in the same situation in this regard. I see
nothing wrong with this. Also, as you can check in both old and recent
e-mails, we are looking for new
investors, and I don't think that introductions are essential. What is
essential is the entry of new resources into the company to pay off debts and
allow us to move forward. Regarding Francisco managing the hotel during the
summer, I think this is excellent because neither you, nor Raymond nor Wayne nor
my father-in-law wish to do this, and in order to have the hotel working during
the summer somebody must do this. Thank God Francisco has shown an
interest because as I have said numerous times, Celso and I do not want to be
directors anymore nor work in the hotel. In order to arrive at a solution to
this predicament we must have an Shareholder Meeting with all shareholders, as I
have requested in previous e-mails.
Como você
tem acompanhado pelos e-mails temos trocado correspondência com o Francisco.
Hoje pela manhã tivemos a oportunidade de conversar, por telefone, pela primeira
vez. Esta discussão foi extremamente interessante, mas é estranho o fato (não?)
de não termos sido apresentados formalmente ao Francisco, pelo Celso e você.
Afinal de contas vocês estiveram à frente do contato que se transformaria numa
associação dele (se entendi corretamente!) à empresa.
As you have seen through previous
e-mails we have been in correspondence with Francisco. This morning we had the
opportunity to talk by telephone for the first time. This discussion was
extremely interesting, but it is a strange fact ( isn't it?) that we have not
been introduced formally to Francisco by Celso or you. After all you have
initiated the contacts that turned into his buying into the company. ( Have I
understood correctly that this is the case?)
Idem o de
cima, nós não o conhecemos pessoalmente, ele é um investidor muito bem vindo,
principalmente por querer fazer algo que os sócios não querem fazer neste
momento - trabalhar pela empresa
See above -- we do not know him
personally. He is a very welcome investor, especially because he is prepared to
do something that the shareholders do not want at the present time, namely work for the benefit of the
company.
Temos uma
duvida exatamente neste aspecto: no movimento de caixa de novembro 2003 é citada
a venda de ``3% ações da Ocara + CNCS'' pelo valor de R$ 61.635,15. Deduzo que no
mês citado Francisco adquiriu 3% das ações da Ocara. Minha dedução é
correta?
We have a question
regarding this. In the accounts for November 2003 there is a statement to the
effect that 3% of Ocara and CNCS shares were sold for R$61,635.15. I deduce that on that month Francisco acquired 3%
of Ocara shares. Is my deduction correct?
Sim, é
exatamente isto.
Yes, that is precisely so.
Recebi há
alguns dias as cópias dos contratos da Ocara que Rosane (do escritório Servicom)
nos enviou. As ditas cópias me pareceram incompletas, pois a redistribuição das
quotas da Ocara (discutidas em nossa única reunião realizada na casa do Wayne em
dezembro 2003, se me lembro bem) não figura entre as cópias recebidas, nem
tampouco o nome do Francisco figura nos referidos documentos.
I received some days back copies of
the Ocara contracts that Rosane ( from the Servicom office) sent us. They seem
incomplete to me, because the redistribution of the Ocara shares (discussed in
our only meeting held in Wayne's house in December 2003 if I remember correctly)
is not included, nor is the name of Francisco in the referred
documents.
A
redistribuição das ações está no livro de Transferência de Ações, é só pedir
para ela tirar xerox das páginas onde foram feitas as trasnferências, na
presença de vocês, onde vocês mesmos assinaram. As ações do Francisco estão
lançadas na contabilidade como depósito para aumento de capital da empresa, que,
assim que fizermos outra reunião e a dita cuja Assembléia, ele será colocado
como acionista. Nisto não há prejuízo nem para ele nem para a empresa, é legal,
e é assim que será feito caso entre outros sócios. A parte de todos os sócios
hoje será redistribuída até que fiquemos com a quantidade de ações que teríamos
quando começamos com a empresa, ainda falta vendermos 27% das ações . Estas
ações estão sendo oferecidas por nós, pelo Francisco e pelo Fritz. Quem
vender terá direito a 10% de comissão sobre o valor negociado. Todos os
sócios poderão vender estas ações para investidores interessados e receber a
comissão pela venda.
The redistribution of shares is stated
in the Share Transfer Book. All you have to do is ask her to make xerox copies
of the pages where the transfers were made, in your presence, where you
yourselves signed. The shares of Francisco are entered into the accounts as a
deposit for company capital increase, and as soon as we see each other again and
have the Shareholder Meeting that I have already mentioned, he will be recorded
as a shareholder. This procedure harms neither him nor the company, it is legal,
and it is this way that it will be done in the case of other shareholders. The
part belonging to all the shareholders today will be redistributed until we have
the same amount of shares that we would have had when we started the company.
There are still 27% of shares to be sold. These shares are being offered by
us, by Francisco and by Fritz. Whoever sells them has the right to 10%
commission on the negotiated sale
price. All shareholders can sell these shares to interested investors and
receive a commission on the sale.
Outra
questão nebulosa... a colaboração do Francisco no gerenciamento do hotel durante
seis semanas entre dezembro 2004 e janeiro 2005 esta praticamente acertada (ele
reiterou sua disponibilidade na conversação telefônica de hoje) mas, te
pergunto, como ele poderá gerenciar o hotel sem funcionário? Sobretudo após o
desaparecimento da Cooperativa? Pelo que soube nesta nossa última visita à
Colina, alguns dos ex cooperativados entraram com ações trabalhistas contra o
CNCS!
Another tricky point... Francisco's
work in managing the hotel during six weeks between December 2004 and January
2005 is practically certain ( he confirmed his availability on the phone today)
but I ask you, how can he manage a hotel without employees? Especially after the
disappearance of the Cooperative? And we heard in our last visit to Colina that
some of the ex-cooperative members are suing CNCS under labour laws!
A cooperativa
desapareceu porque o Conselho Deliberativo do Clube assim o quis. Infelizmente o
C.D. não acertou as
pendências do Clube com a cooperativa lesando os cooperados que, é claro, se
voltaram contra
o Clube. O
Celso mandou um e-mail na época falando que era injusto e que isto acarretaria
ações trabalhistas e abalo de imagem/confiança entre as pessoas do Morro da
Pedra e da Colina do Sol .Infelizmente eles não pagam pelos erros que cometem e
sim a coletividade. Faz parte do processo de amadurecimento.
The cooperative disappeared because the
Club's Deliberative Council wanted it that way. Unfortunately the DC did not
resolve outstanding matters between the club and the cooperative, and so harmed
the interests of cooperative
members who, obviously, came out against the club. Celso sent an e-mail at the
time saying it was unfair to disband the cooperative and that this would lead to
labour suits and be detrimental to the image of Colina do Sol and to the
confidence people in Morro da Pedra had on it. Unfortunately they do not pay for
the errors they commit -- instead the community does. Growing pains, I
suppose.
Quanto ao
hotel, treinei pessoalmente, como vocês sabem, várias pessoas para trabalhar no
hotel como camareiras, copeiras, cozinheiras e atendentes de balcão. Neste
primeiro momento, apenas 1 funcionária como a Maria ou a Regina dariam conta do
recado. Se necessitar de mais pessoas quando o hotel estiver com hóspedes, ainda
tem a Euvira. Caso ainda assim necessite de outros funcionários, pode-se
contratar através de 4 agências de emprego que Taquara possui. Nosso maior
problema é colocar gente no hotel e fazê-lo funcionar para pagarmos as dívidas
do hotel e conseguirmos retorno dos nossos investimentos
So far as the hotel is concerned, I
personally trained several people to work in the hotel as chambermaids, pantry
maids, cooks and reception clerks, as you know. At the present time only 1
employee such as Maria or Regina will be enough to look after it. If need arises
for more people when the hotel has guests there is still Euvira. In the event
that more employees are needed you can hire them through 4 employment agencies in
Taquara. Our greatest problem is to find guests for the hotel and make it work
so that we can pay the hotel's debts and obtain a return on our
investment.
Em seu e-mail você relata que o Fritz
está atualmente nos EUA vendendo diárias do hotel (ou ele está lá
captando novos investidores?). Vocês não acham arriscado vender um serviço que
não temos a certeza de poder oferecer? O risco não é muito grande? O Francisco,
ou a pessoa que assumir a gerência do hotel, terá tempo hábil para fazer todos
os preparativos antes da chegada dos primeiros veranistas?
In your e-mail you state that Fritz
is in the United States at the present time selling hotel rooms (or is he there
looking for new investors?) Don't you think it risky selling a service that we
do not have certainty of being able to offer. Isn't it a big risk? Will
Francisco, or whoever takes on the management of the hotel, have sufficient time
to make all the preparations for the arrival of the first summer
guests?
O Francisco
sabe das condições do hotel, além do que, ele é dono de uma pousada em Goiás,
então deve saber como fazer um hotel funcionar em poucos dias. Pois até eu seria
capaz de colocá-lo funcionando em 3 dias. Você tem outra sugestão?
Francisco is aware of the hotel's
conditions, and besides he owns a guesthouse in Goias, and therefore must know
how to make a hotel work in a few days. Even I would be able to get it to work
in 3 days. Do you have any other suggestion?
Pelo que
conseguimos entender até aqui, está parecendo que nosso hotel só funcionará no
verão, é isto que vocês estão planejando? Como faremos para fazer frente aos
custos fixos e, sobretudo, ao pagamento das dividas?
From what we have been able to
understand, it seems to us that the hotel will only work in the summer, is that
what you are planning? What are we
to do about the fixed costs and above all the payment of debts?
Isso
tudo deve ser resolvido em Assembléia. Aproveito para anunciar que eu e o
Celso não temos mais condições de continuar emprestando dinheiro para a Ocara,
portanto, estamos prontos para perder o hotel para o banco, se este for o
caso. Não podemos mais continuar, pois já utilizamos até mesmo um dinheiro
que tínhamos tomado emprestado, pessoalmente, no começo do ano para terminarmos
o nosso barco: emprestamos para o hotel. Agora esta reserva também já acabou.
Está na hora de achar outra fonte ou solução para a parcela de juros que vencerá
dia 15 de outubro. Aproveito para comunicar que estamos fazendo anúncios para
vendermos o hotel todo, por US$500 mil. Desse valor, caso venha a ser vendido,
serão descontadas as dívidas com o BRDE, e com os demais credores, no valor
aproximado de US$100 mil, mais US$50 mil de comissão para quem vender. Do saldo,
devolveremos para o Wayne os US$125 mil deles, mais os US$20 mil do francisco,
mais o valor que vocês já tiverem integralizado até a ocasião, e nós
ficaremos com o que sobrar. Caso algum sócio não esteja de acordo deverá entrar
em contato comigo e com o Celso para dar outra sugestão para a solução dos
problemas que estamos enfrentando no momento.
All this must be decided at a
Shareholder Meeting. I take this opportunity to say that Celso and I can no
longer continue to lend money to Ocara and we are ready to let the bank
foreclose if it comes to that. We cannot spend any more, because we have used
even a loan that we raised, personally, at the beginning of the year in order to
complete the construction of our boat -- even that we lent to the hotel. Now
this reserve money has also gone. It is time to find another source or solution
for the interest payment which falls due on 15th October. I take this
opportunity to say that we are advertising the sale of the whole hotel for
US$500,000. This amount, should it be sold, will go toward paying debts with
BRDE and with other creditors, totaling approximately US$100,000, plus US$50,000
commission for whoever makes the sale; from the balance, we shall return
US$120,000 to Wayne and US$20,000 to Francisco and in addition the amount that
you have put in up to that date, and we shall keep whatever is left over. If any
shareholder is not in agreement he should contact me or Celso to offer another
suggestion to solve the problems that we are facing at the present
time.
Dúvidas e
mais dúvidas... Em fevereiro do próximo ano (em data ainda a definir, certamente
evitaremos o período do carnaval) retornaremos ao Brasil por duas
semanas...
Questions and more questions. In
February next year ( dates to be determined, but certainly we shall avoid the
carnival period) we shall return to Brazil for two weeks.
Abraços,
Paula